vendredi 1 juin 2012

Dédicaces et chignon

english translation further down, at last !

Festival de la BD à l'Institut Français. Pas pu aller écouter Guy Delisle alors que j'avais acheté mon billet. J'ai envoyé GrandFrère avec pour mission d'acheter un de ses livres ("en français par pitié, c'est un auteur francophone" lui ai-je précisé), de le faire signer ainsi que Chroniques de Jerusalem que nous avons déjà.
Il a acheté Pyongyang, en anglais, et "Je n'ai pas attendu pour les dédicaces, la file était trop longue..." Grrrrrmpfffff.


M'enfin, je viens de dévorer Pyongyang, l'humour est bien rendu en anglais aussi, je suppose que la traduction est bonne! Plus brut que Les Chroniques de Jerusalem mais toujours fin et drôle en dépit de la réalité dépeinte ;  je suis bien accro et j'ai hâte de lire tout le reste... 
Auto-dérision, regard curieux, amusé et critique, mais cette critique est souvent sous forme de question, parfois juste suggérée. 
J'y ai appris des choses que je ne savais pas, ignorante que je suis.
J'aime apprendre comme ça. Je pourrais en écrire des tartines, mais un exemple: l'organisation de la semaine des différents membres de la famille lorsqu'ils vivent à Jérusalem, en fonction du quartier, de l'école... Un truc de dingue avec des jours fériés différents, des horaires différents et des km à parcourir. 
Ca me passionne d'apprendre des choses comme ça.
Le supermarché qui vend des couches et du lait de bébé comme chez nous, mais ce supermarché est dans le quartier des colons. Boycott ou pas boycott, bonne conscience ou mauvaise conscience, couches de bonnes qualité ou pas, facilité ou difficultés, principes ou pas principes?


Les frustrations et joies quotidiennes impactent la vie entière des gens, et lorsque le métier de certaines personnes plus frustrées ou plus joyeuses que d'autres se trouve avoir une influence sur les grandes décisions de ce monde, certaines décisions sont plus faciles à comprendre (je n'ai pas dit 'excuser'.) J'aime les explications sociologiques 'individuelles', pas statistiques.


Grzegorz Rosinski le lendemain, avec mes 5 Thorgal sous le bras (on dit Thorgaux? hihihi), pas davantage car je ne voulais pas me faire lyncher par la foule. Ceci dit, certains ont moins de complexes.
De toute façon, il ne faisait qu'un seul dessin dédicacé par personne, et signait seulement les autres livres. J'ai évité de justesse la question idiote dans l'amphi, en lui la lui posant plus tard pendant les dédicaces : 'Etes-vous aussi connu en Pologne qu'en France? Sa réponse laconique "On m'appelle le Papa de la BD en Pologne, et il y a un parc Thorgal dans ma ville natale. Ce matin l'ambassadeur m'a conseillé de faire du body-building pour avoir plus de place sur mon torse pour toutes mes décorations!!!" 
On lui aurait même parlé de la Légion d'Honneur l'année dernière, mais il a terminé en rigolant "Ils ont dû m'oublier!"


Et enfin la phrase du jour...


PetiteSoeur: "Maman tu me fais un chignon?
-- Nan je sais pas faire.
MoyenneSoeur: "En plus c'est pour les mémés les chignons.
-- Euh... pour les danseuses aussi, faut pas généraliser, quand même.
-- Ben moi chuis danseuse! Alors tu me fais un chignon?
-- D'abord, tu n'es pas danseuse, tu fais de la danse, nuance. En plus je sais pas faire les chignons, et j'ai dit quand j'ai pris le boulot de Maman que je ne ferai jamais de chignon de ma vie. Allez ouste."






Cartoon festival at the French Institute. I couldn't go and listen to Guy Delisle even though I had bought a ticket. I sent BigBrother on a mission to buy one of his books ("in french please, he is a french speaking author") and to have it signed together with Chroniques de Jerusalem that we already have.
He bought Pyongyang in english and did not wait to have the books signed as 'the waiting line was too long' Grrrrrrrr.

Anyway, I just finished reading Pyongyang, fascinating, well written, self-derision and fine observation skills, it's all there in his drawings and texts. I learned a lot of things I did not know and can't wait to read his other books...

My english is failing me here for the translation, or maybe I am becoming lazy.. I will try to explain. Learning about another country, culture or about terrible things happening in other countries can happen in different way. You may not believe what you read, not trust the journalist or the newspaper, find the report biased etc. It's not like that with Delisle's chronicles. Sure, he too could draw or write anything, ... but it does not feel like that. And he is not writing a criticism. He is describing his life in the country, with the difficulties and aberrations he encounters, told with humor and self-deprecation. 
So there, I like this author.

And today's niceties with two of my girls:
LittleSister: "Mummy, could you do my hair up in a bun?
-- Nope, dunno how to do it.
MiddleSister: "Buns are for grandmas.
-- Ahem... for dancers too, let's not generalize.
-- Well I AM a dancer! So, will you do my hair up in a bun ?
-- First, you are not a dancer, you TAKE dancing classes. Second, I don't know how to do buns and I very much said so when I filled in my job specs for being a mum. Scoot."